Webforum Foren-Übersicht Webforum
Webforen der Universität Duisburg-Essen
 
 FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Neuen Beitrag schreiben   Auf Beitrag antworten Gehen Sie zu Seite 1, 2  Weiter
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Prinz Poldi
Member
Member


Anmeldungsdatum: 15.10.2003
Beiträge: 230
Wohnort: Neuss

BeitragVerfasst am: 30.01.2006, 08:42    Titel: Satz zum Übersetzen Antworten mit Zitat

Hi Leute!
Ich will Euch gar nicht groß in Euren Klausurvorbereitungen stören, wollte nur mal nachfragen ob mir vielleicht einer von Euch helfen kann. Ich habe einen Satz, den ich ins Englische übersetzen will. Mein Englisch ist auch nicht so schlecht, aber ich bekomme es nicht hin, den Sinn des Satzes richtig wieder zu geben. Und Ihr habt wahrscheinlich mehr Übung. Hier der Satz:

"Lass Dich nicht von Deinen Ängsten daran hindern, Deine Träume zu verwirklichen."

Wäre auch gut, wenn eine Übersetzung den Satz etwas kürzer macht. Danke schon mal für Eure Hilfe.

Gruß
Poldi
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Insanity
User
User


Anmeldungsdatum: 20.09.2005
Beiträge: 35
Wohnort: Duisburg

BeitragVerfasst am: 30.01.2006, 12:08    Titel: Antworten mit Zitat

Don't let your fears keep you from living your dreams.


Also so würde ich das jetzt machen...
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen AIM-Name
Webmaster
Webmaster
Webmaster


Anmeldungsdatum: 09.01.2003
Beiträge: 741
Wohnort: Duisburg

BeitragVerfasst am: 30.01.2006, 17:17    Titel: Antworten mit Zitat

Insanity hat folgendes geschrieben::
Don't let your fears keep you from living your dreams.


... from fulfilling your dreams dürfte noch etwas näher an "verwirklichen" sein, obwohl "living your dreams" natürlich poetischer klingt. Wink
Der Rest dürfte passen.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
Prinz Poldi
Member
Member


Anmeldungsdatum: 15.10.2003
Beiträge: 230
Wohnort: Neuss

BeitragVerfasst am: 30.01.2006, 17:28    Titel: Antworten mit Zitat

Ich danke Euch! Das klingt schon mal sehr gut und vor allem besser als ich es übersetzt hätte Wink
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Insanity
User
User


Anmeldungsdatum: 20.09.2005
Beiträge: 35
Wohnort: Duisburg

BeitragVerfasst am: 30.01.2006, 19:43    Titel: Antworten mit Zitat

Webmaster hat folgendes geschrieben::
Insanity hat folgendes geschrieben::
Don't let your fears keep you from living your dreams.


... from fulfilling your dreams dürfte noch etwas näher an "verwirklichen" sein, obwohl "living your dreams" natürlich poetischer klingt. Wink
Der Rest dürfte passen.



Bin n Weibchen, da darf ich auf machen, dass sich Sachen schön anhören Very Happy
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen AIM-Name
esotiger
Gast





BeitragVerfasst am: 05.02.2006, 21:40    Titel: Antworten mit Zitat

Insas Variante hört sich einfach schöner an.
Ausserdem müssen KuWis doch auch Poeten sein. Wink

Bis Dienstag, hoffe das ich diesmal nicht verschlafe. *g*


Zuletzt bearbeitet von esotiger am 06.02.2006, 18:04, insgesamt 1-mal bearbeitet
Nach oben
Insanity
User
User


Anmeldungsdatum: 20.09.2005
Beiträge: 35
Wohnort: Duisburg

BeitragVerfasst am: 06.02.2006, 12:25    Titel: Antworten mit Zitat

(Insa)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen AIM-Name
esotiger
Gast





BeitragVerfasst am: 06.02.2006, 18:05    Titel: Antworten mit Zitat

(edit) ^^
Nach oben
Brackwater
User
User


Anmeldungsdatum: 01.03.2006
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 01.03.2006, 21:12    Titel: Antworten mit Zitat

Naja ich würd's eher mit

Don't let your fears hinder you from realizing your dreams

übersetzen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
rose-hip
Senior-Member
Senior-Member


Anmeldungsdatum: 11.04.2004
Beiträge: 566

BeitragVerfasst am: 02.03.2006, 12:59    Titel: Antworten mit Zitat

Klingt aber nicht so schön peotisch. Außerdem ist es zu sehr an die deutsche Sprache gelehnt.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Insanity
User
User


Anmeldungsdatum: 20.09.2005
Beiträge: 35
Wohnort: Duisburg

BeitragVerfasst am: 02.03.2006, 13:17    Titel: Antworten mit Zitat

und ich find realizing hört sich für mich eher nach begreifen oder erfassen...
klar, es heißt auch verwirklichen und so... aber meine erste Assoziation ist anders...
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen AIM-Name
Brackwater
User
User


Anmeldungsdatum: 01.03.2006
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 03.03.2006, 00:14    Titel: Antworten mit Zitat

Naja, ist halt die Frage, ob du den Satz poetisch haben willst, oder richtig übersetzt, aufhören heißt nämlich imho was anderes als hindern und leben und realisieren sind auch ziemlich unterschiedlich.
Aber wenn's so Pi*Daumen ok ist, auch ok.

Man könnte den Satz auch weiter weg vom Deutschen übersetzen, z.B. mit

Don't let your anxieties retard you from achieving your dreams.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Insanity
User
User


Anmeldungsdatum: 20.09.2005
Beiträge: 35
Wohnort: Duisburg

BeitragVerfasst am: 03.03.2006, 07:44    Titel: Antworten mit Zitat

also mit retard hab ich jetzt wirklich andere Assoziationen Rolling Eyes


Aber is ja auch egal... We got the point, I guess...
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen AIM-Name
Brackwater
User
User


Anmeldungsdatum: 01.03.2006
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 03.03.2006, 11:12    Titel: Antworten mit Zitat

Ne wirklich? Man könnte meinen, ich hätte das absichtlich gemacht Wink
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
satyr
User
User


Anmeldungsdatum: 24.04.2006
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 24.04.2006, 19:52    Titel: Antworten mit Zitat

Ich hätte ach mal einen Satz zu übersetzen, hoffe das mir hier einer helfen kann. Ich muss den Satz...

"Es gibt wichtigeres als Schule", ins Niederländische übersetzen. Ich denke es heisst, "er ist belangrijker als school", bin mir aber nicht sicher...
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge vom vorherigen Thema anzeigen:   
Neuen Beitrag schreiben   Auf Beitrag antworten Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehen Sie zu Seite 1, 2  Weiter
Seite 1 von 2

 
Gehen Sie zu:  
Sie können keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Sie können auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Sie können Ihre Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Sie können Ihre Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Sie können an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group